Boek
’Rijden, rijden, rijden, door de dag, door de nacht, door de dag.
Rijden, rijden, rijden.
En de moed is zo moe geworden en het heimwee zo groot.’
HET LIED VAN LIEFDE EN DOOD VAN KORNET CHRISTOPH RILKE is een van de meest populaire klassiekers uit de moderne Europese literatuur. Rilke heeft de tekst ’bijgeslepen als was het Boheems glas' schrijft vertaler Paul Claes. Voorstanders hemelden de tekst op als een laatste, weergaloze uitbeelding van de edele idealen van vrouwenliefde en riddereer. Tegenstanders deden het af als een aftandse verheerlijking van puberromantiek en militarisme.
PAUL CLAES is de gerenommeerde vertaler van onder meer Mallarm Ezra Pound, D.H. Lawrence, Georges Bataille. August von Platen en Arthur Rimbaud. Samen met Mon Nys bracht hij een vertaling van James Joyces Ulysses. Bij Meulenhoff Manteau verscheen eerder een herziene versie van zijn klassieke vertaling van Sappho's Liederen van Lesbos.
De pers over Liederen van Lesbos:
'Zonder meer grandioos.' Kees Fens in de Volkskrant
'Prachtig vormgegeven klassieker.' De Tijd «
Boeklezers.nl is een netwerk voor sociaal lezen. Wij helpen lezers nieuwe boeken en schrijvers ontdekken, en brengen lezers met elkaar en schrijvers in contact. Meer lezen »
Er zijn nog geen verbanden gelegd.