Boek
Incisive essays on modern poetry and translation by a noted poet translatorand critic.As an immigrant to the United States from Germany Rosmarie Waldrop haswrestled with the problems of language posed by the discrepancies between hernative and adopted tongues and the problems of translating from one to theother. Those discrepancies and disjunctions instead of posing problems to beovercome have become for Waldrop a generative force and the very foundation ofher interests as a critic and poet.In this comprehensive collection of her essays Waldrop addressesconsiderations central to her lifes work typical genres and ways ofcountering the conventions of genre how concrete poets have made syntaxspatial rather than grammatical and the move away from metaphor in poetrytoward contiguity and metonymy. Three essays on translation struggle with thesources and targets of translation of the degree of strangeness or foreignnessa translator should allow into any English translation. Finally other essaysexamine the twoway traffic between reading and writing and Waldrops notionof reading as experience.Rosmarie Waldrop is Coeditor and Publisher of Burning Deck Press as well asthe authoreditor of 16 books of poetry two novels and three books ofcriticism including Lavish Absence Recalling and Rereading Edmond Jabes. «
Boeklezers.nl is een netwerk voor sociaal lezen. Wij helpen lezers nieuwe boeken en schrijvers ontdekken, en brengen lezers met elkaar en schrijvers in contact. Meer lezen »
Er zijn nog geen recensies voor dit boek.